2016年10月26日
|
- 1:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:09:00.658 ID:KGmEEu/x0.net
- The Mummy
↓
JAP「エジプトの話だし日本人はエジプト好きだし「ハムナプトラ」にしよう」
↓
原作「中国舞台のThe Mummy3作ったで」
↓
JAP「あああああああああ、エジプト何の関係もないけど「ハムナプトラ3」で…」
Journey to the Center of the Earth
↓
JAP「シンプルに「センター・オブ・ジ・アース」で良くね?」
↓
原作「Journey 2: The Mysterious Island」
↓
JAP「えっ、journeyより後ろって副題だったの?仕方ない地球の中心関係ないけど「センター・オブ・ジ・アース2」にしよう…」
JAPマヌケ過ぎない?
- 3:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:13:37.301 ID:ytawLewQ0.net
- そんなのはいいんだけど
Dr. Strangeloveを、監督が「原題変えんなよ猿ども」って言ってたにも関わらずあんな邦題にした挙げ句、
後日「うまく要求をすり抜けてやった」みたいな発言してた担当者ほんとゴミ
朝鮮人みたいなことすんなや
朝鮮人なのかな
- 10:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:27:19.402 ID:KGmEEu/x0.net
- >>3
マジ糞だな
- 5:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:16:37.340 ID:sCJVrW8Qp.net
- Sisters Act定期
- 7:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:19:02.749 ID:kVODjKFEa.net
- orgy of the dead(死霊の乱痴気騒ぎ)
→死霊の盆踊り
- 8:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:23:11.395 ID:U81PgK3ba.net
- ハムナプトラに関しては原題通りだとしても
ミイラ結局そんな関係なくね?感が
- 9:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:26:11.442 ID:vz4koOWo0.net
- the blind side
→幸せの隠れ場所
隠れ場所ってなんだよ…
まあ日本じゃフットボールはポピュラーじゃないから訳しにくいんだろうけど
そのままカタカナでよかったじゃんよ…
- 16:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:34:51.343 ID:5ZG79F9Za.net
- >>9
あれ絶対QBの死角って意味知らないからふわっと意訳したんだろうな
- 12:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:31:44.456 ID:U81PgK3ba.net
- 邦題は知ってても原題知ってるとは限らんし
「ドクター」「ストレンジ」「ラブ」を直訳する事で云々の説明も無しに
どう変化させたか予想しろってのも難しくねえか
- 14:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:33:46.473 ID:ytawLewQ0.net
- >>12
まあwikiってみれ
配給された各国とも監督の要望に答えてるのに
日本と確か韓国だけが変えてるんだよね
- 17:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:36:20.227 ID:uzwS+pFNH.net
- プライベートライアンはなぜ訳さなかったんだろう
プライベートに別の意味があるのが分かる日本人はどれだけいるんだろうか
コンタクトも目に入れるレンズしか知らなくて爆笑した人もいるらしいけど
- 35:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:41:38.158 ID:LoYWo9Yy0.net
- >>17
訳しちゃうとださくなると思うんだが
- 40:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:49:50.049 ID:SzRy5ZFwM.net
- >>35
言葉遊びを直訳するのは無理だから意訳でも良かったんじゃ?
ってことじゃね
- 18:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:39:23.243 ID:U81PgK3ba.net
- カールじいさんの空飛ぶ家の原題が「Up」って聴いた時は
向こうのタイトル付けた人頭大丈夫かなって思ったけど
婆さん生きてた頃の回想から静かに家が浮かび上がるシーンに繋がるCM見た時は
これに合わせるには邦題長ったらしくてセンス無えなとか感じた
まぁそうは言っても原題だったら多分見る気はしなかったが
- 20:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:44:09.809 ID:9jVXspM80.net
- 「翻訳字幕に戸田だけは使うな」って言ってた監督(?)って誰だっけ
- 32:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:25:27.833 ID:D+XkbJS20.net
- >>20
キューブリック?
- 21:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:44:51.851 ID:SzRy5ZFwM.net
- Big Hero6→ベイマックス
主役変わっとるがな
- 25:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:49:08.724 ID:U81PgK3ba.net
- >>21
でもあれ実際ビッグヒーロー6結成の話としては
チームの奴らの扱い適当な脇役感強いし
ベイマックス(とヒロ)が1番目立つんだからあれで良いと思うわ
- 24:あっなる~ん:2016/10/25(火) 08:48:42.401 ID:SzRy5ZFwM.net
- The Bridge on The River Kwai→戦場にかける橋
これは邦訳の方がセンスある
- 26:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:06:21.507 ID:Yef/50Ka0.net
- シュワルツネッガー関係ない映画の原題でも、C級レベル以下の映画で原題が違っても
ターミネーターって名前をつける愚かさ
- 29:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:19:14.897 ID:SzRy5ZFwM.net
- >>26
沈黙シリーズに比べたらまだマシじゃね?
- 28:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:16:13.493 ID:8KiKbrfk0.net
- 原題: Life→『エディ&マーティンの逃走人生』
- 30:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:19:31.530 ID:uzwS+pFNH.net
- 原題があっさりしすぎなのもあるし
生きるは海外じゃ長ったらしいタイトルになってるのかねえ
と思って調べたらikiruだったw
- 31:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:23:37.406 ID:Efw2Fi7D0.net
- The Spitfire Grill → この森で、天使はバスを降りた
- 33:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:30:46.322 ID:Y3WTlkhka.net
- 逆にランボーは監督とスタローンが感心して2以降は現代もRAMBOになったな
- 36:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:43:24.028 ID:0MaO1Uawp.net
- Sister Act→天使にラブソングを
これは良くないか?
- 37:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:44:53.810 ID:Yef/50Ka0.net
- ジブリ作品邦題→英題でみてみる
崖の上のポニョ→Ponyo
借り暮らしのアリエッティ→Arrietty
平成タヌキ合戦ぽんぽこ→Pom Poko
千と千尋の神隠し→Spirited Away
天空の城ラピュタ→Catsle in the sky
英題は色々取ってあっさりすることが多いな
- 42:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:50:47.809 ID:LoYWo9Yy0.net
- >>37
Le Voyage de Chihiro
仏題はわかりやすい
- 38:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:47:44.733 ID:BdVUbbLyd.net
- ブラックジャックのカジノ映画
原題「21」
邦題「ラスベガスをぶっつぶせ」←は?
- 41:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:50:36.116 ID:xheEXiCsp.net
- 沈黙シリーズは良いと思う
- 43:あっなる~ん:2016/10/25(火) 09:57:06.309 ID:TBHS8z1id.net
- ビートルズの邦題もなかなか
原題:a hard days night
邦題:ビートルズがやって来るヤア!ヤア!ヤア!
お知らせ : 無
よければ気軽にコメントやRTしてあげて下さい
-
サイトトップへ この記事のトップへ お知らせ:トップページを見やすく変更致しました。 この記事のコメント一覧へ - コメント数( 0 )